María Callas como Violetta de ‘La Traviata’ en la Royal Opera House (1958). Foto: Houston Rogers

 

Se tiende a creer que la enseñanza de una lengua extranjera es una mera cuestión lingüística. Sin embargo, como se ha visto en el V Congreso Internacional de Glotodidáctica Teatral, celebrado el pasado fin de semana en Madrid bajo el lema de «El aprendizaje de los idiomas a través del teatro en la Música»,  el arte del teatro y la ópera pueden integrarse en la enseñanza de idiomas. Con unos enfoques creativos, que implican al cuerpo, las emociones y la mente, y que enriquecen y hacen más eficaz el proceso de aprendizaje y enseñanza de idiomas, en beneficio tanto de los alumnos como de profesores, la Glotodidáctica considera de manera científica la multiplicidad de los factores involucrados en la enseñanza de una lengua. 

Hemos preguntado sobre esta ciencia a Donatella Danzi, directora de este Congreso y presidenta de la Sociedad Dante Alighieri de Madrid, que se ha celebrado con en el ámbito de la XXIV Semana de la Lengua italiana en el mundo, y con el patrocinio de la Embajada de Italia en España, así como de la Escuela Superior de Canto de la Comunidad de Madrid, entre otras instituciones. Y que también ha servido para homenajear al compositor italiano Giacomo Puccini en el centenario de su fallecimiento.

 

El embajador de Italia en España Giuseppe Buccino Grimaldi y la Presidenta del Comité de Madrid de la Società Dante Alighieri Donatella Danzi. Foto de Milagros Leoni

 

¿Por qué se celebra en Madrid el Congreso Internacional de Glotodidáctica Teatral?

Este congreso se celebra en Madrid porque es la culminación de un camino que comenzó y continuó en esta ciudad, donde buscamos crear un espacio de investigación sobre la glotodidáctica teatral.

El congreso representa el fruto de una línea de investigación que emprendí hace veinte años, en 2005, cuando fundé en Madrid el taller de glotodidáctica teatral ‘Parla Italiano Facendo Teatro’. Este taller dio vida a una trayectoria que buscaba integrar la enseñanza de idiomas y el teatro, investigando nuevas técnicas de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras.

Madrid es también la sede del Comité Madrileño de la Sociedad Dante Alighieri y está reconocida internacionalmente como un centro cultural de excelencia, el lugar ideal para acoger la conferencia. La ciudad no sólo cuenta con una prestigiosa tradición artística y académica, sino que también alberga instituciones punteras como la Escuela Superior de Canto de la Comunidad de Madrid, un referente en la formación superior de cantantes de ópera y una importante contribución a la escena cultural internacional, lo que refuerza aún más el papel de Madrid como encrucijada de innovación y creatividad artística.

 

¿En qué consiste Glotodidáctica?

 La Glotodidáctica es la disciplina que se ocupa del estudio y la enseñanza de las lenguas, tanto maternas como extranjeras. Se centra en métodos, técnicas y teorías para facilitar el aprendizaje de idiomas, incluyendo aspectos psicológicos, pedagógicos y lingüísticos. Se sirve de múltiples enfoques, entre ellos el teatral, que combina el uso del lenguaje con la dimensión corpórea y expresiva para mejorar la adquisición lingüística. Por ello, el teatro glotodidáctico, tema central de las ediciones de la conferencia, busca un enfoque educativo que consiga integrar el teatro y las técnicas teatrales en la enseñanza de idiomas para facilitar el aprendizaje de idiomas de forma creativa y atractiva.

 

Intervención del profesor Paolo Balboni. Foto de Milagros Leoni

 

Me gustaría saber si esto sólo se aplica al italiano o si también se puede utilizar en otras lenguas.

Cada lengua posee especificidades lingüísticas, culturales y comunicativas que requieren adaptaciones en las técnicas y estrategias de enseñanza; sin embargo, las teorías glotodidácticas ofrecen herramientas y enfoques útiles para tratar estas variables.

La glotodidáctica se limita a la enseñanza de la lengua italiana, pero representa un campo aplicable a cualquier lengua, desde los contextos de aprendizaje de lenguas extranjeras hasta las lenguas clásicas. Nace y se desarrolla para facilitar la adquisición de competencias lingüísticas, comunicativas y culturales, a través de un enfoque que integra teorías lingüísticas y metodologías didácticas innovadoras. La Glotodidáctica, por tanto, se revela útil no sólo para la enseñanza del italiano o de lenguas particularmente difundidas, sino que promueve un aprendizaje significativo y participativo para cualquier persona que desee aprender o perfeccionar una lengua distinta de la suya.

 

De las personas presentes en el Congreso, empezando por Paolo Ernesto Balboni, se desprende la importancia del italiano en el canto y especialmente en la ópera. ¿Podría hablarnos más de ello?

El italiano ha sido la lengua dominante en el mundo de la ópera durante siglos. Las obras de los grandes compositores italianos, como Verdi, Puccini y Rossini, han dejado una huella indeleble en la historia del teatro musical. Numerosos compositores extranjeros también han optado por musicar libretos en italiano, creando obras maestras que enriquecen el repertorio operístico internacional. Wolfgang Amadeus Mozart, por ejemplo, creó óperas de extraordinaria belleza como Le nozze di Figaro, Don Giovanni y Così fan tutte, a partir de textos de Lorenzo Da Ponte. Georg Friedrich Händel, aunque alemán, compuso muchas óperas en italiano, como Giulio Cesare, mezclando el estilo barroco con la musicalidad del idioma. Christoph Willibald Gluck también contribuyó a la dramaturgia italiana con obras como Orfeo ed Euridice, dando un nuevo énfasis a la expresión teatral.

El vínculo entre el italiano y el canto se debe también a la propia estructura de la lengua: las vocales abiertas y la melodía natural del habla hacen que el italiano sea especialmente adecuado para la música vocal.

El italiano tiene una profunda relevancia histórica y cultural en el mundo de la música, especialmente en la ópera y el canto lírico. El Congreso Internacional de Glotodidáctica Teatral celebrado en España, con la presencia de expertos como Paolo Ernesto Balboni, tuvo como objetivo destacar el uso del italiano como lengua de excelencia para la técnica vocal y la interpretación operística.

Durante la conferencia, se hizo hincapié en cómo el italiano operístico puede convertirse en una poderosa herramienta de motivación para el aprendizaje de la lengua italiana, actuando como un valioso aliado y ofreciendo nuevos estímulos para su difusión global. Ya en 1831, Da Ponte predijo que «la belleza de nuestra música dará un nuevo impulso al amor y al estudio de nuestra lengua». Un pensamiento que, aún hoy, nos recuerda cómo la música italiana puede inspirar una profunda pasión por la cultura y la literatura de nuestro país.

 

Intervención de Serena Gamberoni. Foto de David Angulo

 

¿Es necesario que un cantante de ópera sepa italiano?

Sí, es esencial que un cantante de ópera sepa italiano, ya que muchas de las óperas más famosas e influyentes de la historia de la ópera están escritas en italiano. Además, entender el idioma ayuda al cantante a captar los matices emocionales e interpretativos del texto.

El cantante extranjero que decide probar suerte en el repertorio italiano debe poseer una dicción clara en italiano para que su interpretación sea comprensible sin afectar a la calidad del sonido porque, como dijo Da Ponte, «lo primero… es cantar en perfecto italiano».

Sin embargo, ni siquiera una pronunciación correcta basta para desarrollar plenamente lo que el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) define como «uso estético» de la lengua. No es infrecuente que en los teatros de ópera extranjeros, pero también en los italianos, asistamos a representaciones de artistas extranjeros técnicamente perfectas, pero faltas de patetismo y pobres en términos de interpretación. A menudo sucede, de hecho, que el artista estudia el libreto para la ocasión, en función de la representación de cada ópera y sin ningún conocimiento real, ni siquiera superficial, de la lengua italiana: en estas condiciones, es evidente que el cantante apenas puede saber o «sentir» que una determinada palabra es central para el texto, la historia o el personaje.

En los cantantes internacionales, la correcta pronunciación debe ir acompañada de una profunda comprensión del texto, del estudio de la época histórica en la que se ambienta y de la correcta ejecución del estilo musical del compositor.

¿Cuál es el origen del uso del italiano en la ópera?

La ópera nació en Italia a finales del siglo XVI, convirtiéndose en una de las aportaciones más extraordinarias de Italia a la cultura mundial. Florencia, cuna del Renacimiento, fue el lugar de origen de este nuevo género artístico, con Jacopo Peri estrenando la primera ópera, Dafne, en 1598. La idea era revisitar el antiguo teatro griego, pero la innovación italiana consiguió fusionar música, poesía y drama en una unidad sin precedentes en un estilo que llegó a conocerse como «recitar cantando», oponiéndose al estilo polifónico imperante en la época. Con la obra maestra de Claudio Monteverdi, L’Orfeo de 1607, Italia se consolidó como el centro creativo desde el que la ópera se extendería más tarde por toda Europa,  aunque siempre permaneciendo ligada de algún modo a sus orígenes italianos. De hecho, hasta finales del siglo XVIII, todas las óperas se cantaban en italiano, incluso las compuestas en otros países europeos, como Francia, Alemania e Inglaterra. Por ello, en muchas cortes europeas se hablaba italiano casi exclusivamente para seguir la ópera, esa forma de entretenimiento tan querida y popular. No fue hasta la segunda mitad del siglo XVIII cuando Mozart empezó a escribir sus primeras óperas en alemán. Sin embargo, el término ópera, inconfundiblemente italiano, entraría y permanecería en el vocabulario de muchas lenguas, al igual que muchas palabras de la terminología musical: adagio, allegretto, piano, moderato, largo, staccato, crescendo, diminuendo y muchas más.

 

El músico y compositor Giacomo Puccini

 

¿Existen diferencias en la interpretación del italiano en distintas obras?

Sí, existen diferencias significativas en la interpretación del italiano en distintas óperas, influidas por diversos factores como la época de composición, el compositor, el género y el estilo musical específico. Por ejemplo, el italiano operístico varía mucho según el periodo histórico. En la ópera barroca, el uso del lenguaje tendía a ser más ornamental y seguía una declamación cercana al recitado teatral. En el periodo clásico -pensemos, por ejemplo, en Mozart- el estilo se hizo más claro y estructurado, mientras que el Romanticismo dio lugar a un uso más expresivo e intenso del italiano, con un lenguaje directo y lírico que reflejaba las emociones extremas de los personajes.

En algunas óperas aparecen dialectos o influencias lingüísticas regionales. Por ejemplo, en la ópera bufa y el verismo, encontramos personajes que utilizan expresiones coloquiales o dialectales para caracterizar contextos culturales y sociales específicos, como ocurre en Cavalleria Rusticana de Mascagni.

Podría decirse que el lenguaje de la ópera posee variedades propias que el cantante de ópera debe conocer. Estas variedades son diacrónicas: un libreto de Da Ponte es diferente de uno de Francesco Maria Piave; diafásicas: relativas a la variedad entre una ópera buffa y una ópera seria; diatópicas: relativas a las regiones de Italia; y diastráticas: registran variaciones en el lenguaje de los personajes, dependiendo de su clase, como le ocurre a Fígaro en Las bodas de Fígaro de Mozart o a Fiesco en Simón Boccanegra de Verdi.

La interpretación del italiano también cambia según la técnica vocal y el estilo musical requeridos.  La escuela italiana, por ejemplo, es conocida por el «bel canto», un estilo que realza la belleza de la línea vocal y la claridad de la articulación. En definitiva, el italiano en la ópera es un lenguaje mutable y adaptable, moldeado por diferentes estilos compositivos e interpretativos que hacen de cada ópera una experiencia única.

 

¿Qué camino debe seguir un joven para convertirse en cantante de ópera?

La preparación del cantante de ópera debe ser amplia e integral para afrontar todos los retos que se requieren hoy en día. En la Escuela Superior de Canto de Madrid -uno de los Centros Superiores de Formación de cantantes de ópera de España- se abordan numerosas materias durante los cuatro años que componen el ciclo formativo. Algunas de ellas son: Historia de la Música, Armonía, Educación Auditiva, Coro, Canto, Repertorio Vocal, Escena de Ópera, Técnica Corporal, Concertato, Francés Aplicado al Canto, Italiano Aplicado al Canto, Inglés Aplicado al Canto, Alemán Aplicado al Canto, Piano Aplicado, Métodos y Técnicas de Investigación Musical, sin olvidar todas las asignaturas optativas que el cantante de ópera tiene a su disposición para enriquecer su plan de estudios.

 

Los conferenciantes del Congreso. Foto de David Angulo

 

Usted imparte italiano en la Escuela Superior de Canto de Madrid, ¿cuál es la diferencia entre aprender un idioma para conocerlo y no para cantar ópera?

Aprender un idioma para usos cotidianos requiere un conocimiento general de las reglas gramaticales, el vocabulario y las habilidades comunicativas. Aprender italiano para cantar ópera también implica prestar una atención específica a la pronunciación, el ritmo y la entonación de las palabras para garantizar que el canto respeta los requisitos musicales y estilísticos de la ópera.

En mi libro La glottodidattica teatrale e la glottodidattica teatrale musicale, publicado en Italia en 2022 por la editorial Aracne, propongo un itinerario de enseñanza de la lengua que, partiendo del texto dramático, busca satisfacer las necesidades específicas de estos aprendices.  Dentro de este itinerario, he esbozado las principales etapas del proceso didáctico que conducen al aprendizaje del italiano para un cantante de ópera.

En el caso de los cantantes internacionales, la correcta pronunciación deberá ir acompañada de una profunda comprensión del texto, el estudio del periodo histórico en el que se ambienta y la correcta ejecución del estilo musical del compositor.

Además, el cantante debe ser capaz de transformar el personaje leído y estudiado en un personaje «vivo», que se mueva en escena con soltura y dominio de su cuerpo. Por lo tanto, el cantante de ópera también debe ser un buen actor en varios idiomas. Atrás quedaron los tiempos en que el cantante de ópera en escena se concentraba fundamentalmente en su interpretación vocal: los directores exigen ahora mucho más a sus intérpretes: dominio del propio cuerpo, gestos y movimientos, expresividad del lenguaje y glottodidáctica teatral pueden ayudarnos a construir un itinerario didáctico que responda a estas exigencias.

 

¿Qué obra cree que representa mejor la ópera italiana?

Es complejo identificar una sola ópera que represente mejor la tradición operística italiana, ya que el panorama está tachonado de grandes obras maestras. Sin embargo, basándonos en datos estadísticos, La Traviata de Giuseppe Verdi es sin duda una de las óperas icónicas del repertorio italiano. Según Opera Base, https://www.operabase.com/es una plataforma que supervisa las representaciones de ópera en todo el mundo, La Traviata figura regularmente entre las más representadas en cuanto a frecuencia de representaciones.

Giacomo Puccini es también uno de los compositores más queridos y reconocidos del panorama operístico mundial. Sus óperas La Bohème, Tosca, Madama Butterfly y Turandot son obras maestras que han dejado una profunda huella en la historia de la música. Puccini supo renovar el lenguaje de la ópera, introduciendo una sensibilidad moderna y un intenso dramatismo. Su habilidad para fusionar melodías extraordinarias con emociones profundas y universales ha hecho que su obra sea muy querida y parte integrante del patrimonio cultural italiano y mundial.

 

 

¿Por qué se homenajeó a Puccini en la conferencia?

Giacomo Puccini fue homenajeado con motivo del centenario de su muerte en 1924. Este año 2024 se cumple un siglo de la muerte del gran compositor toscano, cuyo impacto en la cultura italiana y mundial ha sido inmenso. Puccini es uno de los símbolos más importantes del teatro musical italiano, conocido y amado en todo el mundo por sus óperas, que no sólo son obras maestras de la música, sino también historias profundamente humanas y universales, con personajes y temas que traspasan las barreras lingüísticas y culturales.

El homenaje a Puccini en una conferencia sobre glottodidáctica teatral es especialmente significativo, ya que sus óperas tienen un profundo valor educativo en el aprendizaje lingüístico y cultural. El lenguaje teatral y musical de Puccini se presta perfectamente a la glottodidáctica, ya que sus óperas requieren no sólo una comprensión de la lengua italiana, sino también una inmersión en los matices culturales, sociales y psicológicos de su época. A través del teatro de Puccini, de hecho, el italiano puede enseñarse de una forma atractiva y significativa que valora el arte como vehículo de aprendizaje. Celebrar el centenario de su muerte en este contexto se convierte, por tanto, en un homenaje no sólo al compositor, sino a su extraordinaria capacidad para conectar la cultura y la lengua italianas con el mundo entero.

Como presidente del comité de la Sociedad Dante Alighieri de Madrid, ¿puede explicar a qué actividades se dedica esta sociedad?

La Sociedad Dante Alighieri promueve la lengua y la cultura italianas en el mundo. Organiza cursos de lengua, actos culturales, conferencias, proyecciones de películas y otras iniciativas para difundir el conocimiento de Italia y su patrimonio. En Madrid, la sociedad desempeña un papel activo en la comunidad, contribuyendo a la enseñanza del italiano y a la promoción de las artes italianas.

 

Comprar libro